Когда отмечают день переводчика. Сценарий мероприятия "День переводчика" методическая разработка (8 класс) на тему

Все привычно говорят:
«Раки пятятся назад!»
Нет, неправда! Напролом
Он идёт своим путём!

Он чувствителен и нежен,
Чтобы съесть не смог любой,
Рак наш хитро поступает
Панцирь тащит за собой!

Говорят - кусает Рак!
Извините, не «за так»!
Если уж достали Рака
Получите вы сполна!

Может даже выйти драка,
Если нет у вас ума!

Рак, наш миленький дружок,
Ты прими наш поздравок!


Человека два в одном,
Жизнь бурлит и бьет ключом,
Потому что Близнецы,
Это просто молодцы!

В Близнецах рутины нет,
Покоряется им свет,
Ведь умны и энергичны,
И во всем, всегда приличны!

Поздравляем Близнецов,
Пусть их радует любовь,
Дарим пламенный стишок
И чудесный поздравок!


Идеальный, чудный знак,
Близнецовский зодиак!
Он по жизни вечно рыщет,
Идеал повсюду ищет!

Все стремится к совершенству,
И к счастливому блаженству,
Очень острый ум имеет
Все уладить он сумеет!

Будь, Близнец, ты счастлив вдвое,
Не довольствуйся покоем,
Распускайся, как цветок,
Под душевный поздравок!


Знают все, что в зодиак
Входит умный, легкий знак,
Близнецы – проворней нет,
В них и прыть, и интеллект!

Нет, не зря ты – Близнецы!
Сам судьбу взял под уздцы!
Интуиция плюс ум –
Не поступишь наобум!

Внешне ты живешь легко,
Добиваешься всего,
Словно парус за спиной
И преграды – ни одной!

А за всем – упорный труд.
Просто так благ не дают!
Не поможет «легкий» знак:
Я – Близнец, мол, весельчак!

Веселиться все не прочь
Напролет весь день и ночь,
Пообщаться, покутить –
Близнецом не надо быть!

Скука, да, их злейший враг.
Но к чему такой зигзаг?
В деле тоже есть простор,
К месту юмор и задор,

И хватает остроты
И любимой суеты –
Все, что любят Близнецы,
Все со скукою борцы!

Но достичь в делах высот
Лишь Близнец способен тот,
Кто умом своим богат
И, как ты, трудиться рад.

Если к месту, как сейчас –
Ты готов пуститься в пляс,
Показать, каков Близнец
И в веселье – удалец!

Загудит в гулянье дом,
Эка радость будет в нем!
В день рожденья Близнецов
Праздник – так для всех жильцов!


Близнецы, вот чудно, право:
У тебя всегда есть я,
У меня найдется тоже
Где-то место для тебя!

И не скучно Близнецам,
Рядом нет ни пап, ни мам,
Сам с собой поговорю
И проблемы сам решу!

Посоветую себе я
Не сердится на людей,
Ведь не все меня поймут:
Мне не скучно одному!
Больше нет у нас морок, -
Принимать ваш поздравок?!


Близняшкам везет от рожденья:
Как минимум, двое ребят!
Двоим принимать поздравленья,
И на двоих им подарки дарЯт,

За столом на двоих наливают,
Близнецы никогда не скучают:
Ведь вдвоем им совсем не скучно,
И работать вдвоем сподручней!

Вот и трудятся - за двоих,
Чем, ребята, поздравим мы их?
Ну-ка, первый, держи поздравок,
А второму?.... Держи, дружок!


В твой день скучать нам не к лицу
Дух напоив шампанским,
Шлем поздравленья Близнецу!
(Не назовем «сиамским»!)

Как назван, не о том вопрос
(Не врут же гороскопы?!) –
Нам надо, чтоб здоровым рос,
Объездив пол-Европы,

Ты навещал почаще нас –
На родине – героем!
Да не был вдруг в неровен час
Раздвоен иль расстроен!


И тут и там - равно «спецы»,
Где их простерты длани:
Талантом блещут Близнецы,
Как бриллианта грани.

И дай-то Бог, чтоб впору сани,
И путь - без горестных потуг,
И кошелек тугой в кармане
На всякий надобный досуг,

Единомышленников круг
И близкий друг не для дизайна...
И чтоб на голову случайно
Не падал сам собой утюг!


Тебе, любимая Близнец,
Чей покровитель – только Бог,
Слагаем из стихов венец,
Чтоб положить у милых ног!

Пусть ты раздвоена порой,
Тебя сомнение берет,
Себя ты не копай, не рой –
Лети лишь вверх, иди вперед!

Прими любовь, отвергни ложь,
Пусть рядом – дело, дружба, смех,
И к счастью навсегда придешь,
Найдут – удача и успех!


Остроумны люди эти,
И быстрее всех на свете,
Они двойственны, легки,
Сатиричны, не резки!

Дружелюбия полно,
И несут они добро,
И любовь, и пониманье,
И к другим полны вниманья!

Будьте вы счастливей всех,
Пусть звучит искристый смех,
Прозвенит любви звонок,
Наш сердечный поздравок!


Изменчив и нетерпелив,
Но острый ум, любовь к устоям -
Вот твой актив и твой пассив,
И как решить, что больше стоит?

Являя блески обаянья,
Ты ищешь цель за дальним садом,
И, проявив ума сиянье,
Упустишь ту, что нынче рядом.

Пусть приведут твои потери
Тебя к твоим находкам
И не угонятся химеры
За быстрой жизни лодкой!


Сегодня праздник Близнецов -
Живых и шустрых удальцов.
Их с днем рождения желаем
Поздравить нынче, и мечтаем

Прекрасно время провести
В их обществе, им принести
Лекарство против всех болезней -
Общение всего полезней

Для наших милых Близнецов!
Друзья нужны со всех концов
Республики или хотя б столицы,
Тогда готовы веселиться!

От всевозможных впечатлений,
Партнеров смен и развлечений
Не устают, а молодеют,
Идеи, планы в душах зреют.

То не причуда и не барство,
Не выдумка и не лукавство:
Успех возможен в их труде
При интенсивной суете.

И Вы достигнете высот
За этот новый для вас год.
В Ваш наступивший день рожденья
Вас ждут большие впечатленья!


Подруги не бывает ближе.
Умна. Ее не обмануть.
Очаровательна. Подвижна.
Общительна. И в этом - суть.

Увидев Вас, молчу как рыба -
Не нахожу достойных слов.
Росинки на цветке раскрытом
Напоминают Близнецов.

Как тот цветок меня растрогал!
Я вижу сладостные сны.
К Вам чувств испытываю много,
Но все они, как близнецы.


Бывает, ходишь по конторам -
По кабинетам, коридорам,
Везде встречаешься с набором
Одних и тех же постных рож.

И ты идешь домой печальный.
Но наш Близнец - необычайный:
Ни на кого он не похож.
По телику порой часами

Спецы из партий разных самых
Паническими голосами
Вещают нам одно и то ж -
Мол, этот мир почти что умер.

Близнец наш весел, остроумен -
Ни на кого он не похож,
Когда бывают неудачи,
То люди стонут, люди плачут.

И как же может быть иначе?
Судьба воткнула в спину нож!
Близнец наш в горе не замкнется
И лишь печально улыбнется -

Ни на кого он не похож.


Они везде - на всех страницах,
О том судачат и о сем...
Они играют в разных лицах,
Дают советы - ни о чем!

Сплошная пена, но восторга
Нельзя унять при виде их...
Ах, сколько солнца, света сколько -
Они пронизывают стих!

Но стих не ясен - без конца,
У Близнецов ведь два лица,
Но только нету своего...
А впрочем, это ничего!


Поздравления с днем рождения девам

Девы – знак благородный и благодарный. Для тех, кто под ним родился, характерно быть добрыми, верными, отдаваться работе, доверять другим людям. Какими должны быть поздравления с днем рождения девам?

Их нужно говорить эмоционально, искренне, выражая настоящие чувства. Тогда девы будут по-настоящему благодарны и могут расчувствоваться до слез. Девы достаточно практичны и оценят деньги в качестве подарка. Тем не менее, потратить их с умом врят ли удастся, девы в этом не слишком преуспевают. Но от близких людей они ожидают внимания и изобретательности в выборе презента.

Особенно рады чувственным подаркам от любимых – фотографиям, каким-то символам их любви. Девы предпочитают получать в подарок вещи, сделанные своими руками или дорогие, отличающиеся высоким качеством.

Они обращают внимание на мелочи и могут радоваться как дети даже маленькой мягкой игрушке, если получили ее в подарок неожиданно. К чужим людям девы относятся настороженно и дорогие подарки от них принимают с осторожностью.

Если вы решите подарить девам путешествие или отдых далеко от дома, то лучше посоветуйтесь с именинником, иначе вы можете разочаровать его. Девы любят красивые, изысканные, созданные своими руками уникальные подарки.

Но они должны хорошо вписываться в интерьер, подходить им. В противном случае такие подарки и поздравления с днем рождения девам станут обузой, которую и выбросить жалко, и использовать невозможно. Понравятся девам и подарки, связанные с домашним уютом, теплом.

Постельное белье, полотенца, посуда – все это подойдет, если будет красивым и изысканным.

СЦЕНАРИЙ ДНЯ ПЕРЕВОДЧИКА

ТАНЕЦ МУЗ

Выход Гермеса: Дивные дни и рутину работы воспойте, о музы,

О переводчике слово скажите, но только хвалебное слово.

Муз-покровительниц нет у него, так что мне остаётся

Вам переводчика долг и труды представлять с уваженьем.

Нарекли при рожденьи мне имя - Герм е с, я сын Зевса,

Выполняю свой долг – я посланник богов и посредник меж ними

и человеческим родом по воле богов-Олимпийцев. (ЗАСТЫВАЕТ)

(Слайд) ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Гермес – бог торговли, разумности, плутовства, обмана, воровства и красноречия. Покровитель глашатаев , послов и путников; покровитель магии . Посланник богов. Своего рода божественный толкователь воли Олимпийцев.(уходят музы).

Гермес: Зритель беспечный! Внемли же покорно и чутко:

Жизнь толкователя странна порою, трудна и опасна:

Слово чужое своим я менять не посмею.

Так понимаю я долг переводчика. Слово священно,

Слово исправь, замени – и теряется мысли движенье.

Смысл и значение слова храни неизменным. (уходит)

ВЫХОД ВЕДУЩИХ.

Ведущий 1: Ежегодно в последний день сентября празднуется День переводчика - профессиональный праздник всех тех, кто владеет этой очень востребованной специальностью.

Ведущий 2: Сам по себе День переводчика – достаточно молодой праздник. Ведь его начали праздновать только лишь с 1991 года. Тогда Международная федерация, которая объединяет в себе более ста ассоциаций толмачей со всего мира, отметила его как Международный день переводчика.

Ведущий 3: Эта профессия с давних пор считается одной из самых востребованных и уважаемых. Никто точно не знает, где и когда появились первые переводчики. Некоторые считают, что они, судя по библейским историям, появились тогда, когда сильно разгневанный бог решил разрушить Вавилонскую башню и лишил человечество возможности единого общения.

Ведущий 1: Переводчики были и есть – а праздника у них не было. И появился он только в 1991 году – Международный день переводчика, профессиональный праздник устных и письменных переводчиков.

Ведущий 2: Но для этого нужно было, чтобы еще в 1953 г. появилась Международная организация переводчиков. Она поставила перед собой конкретные цели: объединить переводческие организации разных стран и наладить связи между ними, защищать в случае необходимости моральные и материальные права переводчиков, пропагандировать перевод – как профессию и как искусство - и повышать статус профессии в обществе..

Ведущий 3: День 30 сентября для нашего праздника выбран вовсе не случайно: в 420 году в этот день умер покровитель земных переводчиков, один из латинских отцов Святой Церкви – Иероним Стридонский.

Ведущий 1: Святой отец, как признает мировое сообщество, внес неоспоримый вклад в развитие перевода как науки. Именно он – выдающийся гений своего времени, историк, писатель, первым на латинский язык перевел Библию.

Ведущий 2: Иероним Стридонский в свое время дал емкое определение труду переводчика: «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль».

Ведущий 3: Австрийская писательница Мария Эбнер-Эшенбах в канун 20 века повторила эту мысль: «Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах», а для перевода необходим человек с его умением «переводить мысль в мысль».

Ведущий 1: Слово для приветствия предоставляется директору гимназии №12 Долматовой Наталье Владимировне.

Ведущий 2: Со словами приветствия выступит доцент кафедры перевода факультета иностранных языков МГУ имени Н.П.Огарева, кандидат филологических наук Злобин Александр Николаевич. (Награждение призовых мест и участников конкурса.)

……………………………………..

Ведущий 3: К вам обращается заведующая кафедрой перевода, доктор философских наук Ивлева Алина Юрьевна. (Награждение победителей внутришкольного конкурса переводов.)

Ведущий 1: Среди историков есть мнение о том, что первые переводчики появились в Египте. Их существование зафиксировано документально. Известно, что Древний Египет всегда был великим государством, которое славилось не только своими военными походами, но и врачами, философами, мореплавателями и т.д. Информацию египтяне черпали отовсюду, собирая ее в разных землях, у разных народов. И вполне логично, что все это было бы просто бесполезным занятием, если бы в Египте не было бы талантливых людей – переводчиков, которые могли грамотно перевести любой ценный манускрипт на свой родной язык. (Во время речи ведущих идет видеофрагмент о жизни египтян без звука. То же – во время текста про Грецию.)

ВИДЕО 2 - Греция

Ведущий 2: Велика была роль переводчиков и в Древней Греции, имевшей в свое время достаточно активный торговый обмен с восточными государствами. Благодаря грекам мир смог увидеть многие издания Библии, ведь значительная часть Ветхого Завета смогла сохраниться только в их переводах.

Ведущий 3: Быть переводчиком нелегко – и неважно, письменный перевод приходится делать или устный, синхронный. В любом случае от специалиста требуется высокий уровень знаний, отличная подготовка, смекалка, интеллект.

Ведущий1: Сейчас существует немало электронных переводчиков, но им не под силу то, на что способны живые люди.

Ведущий 3: Знаменитый переводчик гомеровской «Иллиады» Николай Иванович Гнедич уничтожил первые переведённые части поэмы, стоившие ему шести лет упорного труда, потому что размер стиха в переводе не соответствовал оригиналу. Вот как требовательны к себе бывают профессионалы.

Ведущий 1: Полный перевод «Илиады» был горячо одобрен лучшими писателями, в особенности Пушкиным. Впоследствии В. Г. Белинский писал, что «постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу» и ставил его гекзаметры выше гекзаметров В. А. Жуковского .

Ведущий 2: Послушайте, пожалуйста, начало первой первой песни «Илиады» в переводе Гнедича. (Гермес выходит и читает)

ГЕРМЕС:

Гнев, о, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал:
Многие души могучие славных героев низринул
В мрачный Аид и самих распростер их в корысть плотоядным
Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля), -
С оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою

Пастырь народов Атрид и герой Ахиллес благородный..

Ведущий 2: А вот как выглядит компьютерный перевод этих строк, выполненный с итальянского языка. Внимание на экран:

СЛАЙД.

Гнев, богиня, поет Achilles, Peleev сын,

Grozny, которому он наносил урон бы тысяч ахеянам соделал:

Много душ симпатичные мощные герои низринул

В глубокой Помощи и я потратил им на автоинтерес плотоядного

В близких птицах и в собаках (завещание Zevsova бывшего сделанного) -

С этого дня как, построенный спор, он повторно блестел враждебности

Пастух людей Atrid и героя благородного Achilles

Ведущий 3: Однако роль переводчиков не сводится к точной передаче содержания текста на другом языке. Все замечательные периоды культурного совершенства наций, обычно именуемые периодами Возрождения, не могли бы совершиться без перевода основополагающих работ в области философии, науки и искусства на другие языки.

Ведущий 1: Итальянский Ренессанс был гигантским переводческим проектом. Гуманисты отыскивали в старинных библиотеках древние рукописи и стремились изучить греческий язык на таком уровне, чтобы быть в состоянии их перевести. Это происходило не только в Италии, но и повсеместно в Европе

Ведущий 2: Работы периода итальянского Ренессанса, в свою очередь, были переведены на тогдашний английский и стимулировали зарождение тюдоровского Ренессанса. В свою очередь, работы Шекспира, переведенные на немецкий язык Кристофом Мартином Виландом, оказали ключевое воздействие на все, что происходило в классический период в Веймаре вокруг Гете и Шиллера.

Ведущий 3: Можно даже составить своего рода рецепт Ренессанса: ищите самые совершенные, самые справедливые, самые ценные идеи в любой культуре, в ее прошлом и настоящем, переводите их, пересаживайте их в свой собственный сад и таким образом делайте их своими. Это особенно значимо в те времена, когда люди страдают от ощущения умственного обеднения и культурного упадка. В эти периоды особенно важно прикоснуться к творчеству гениев прошлого и великим достижениям других культур, чтобы почерпнуть из них вдохновение.

Ведущий 1: Подлинного совершенства в этой способности достиг Александр Пушкин. Самый известный немецкий биограф и переводчик стихов Пушкина профессор Рольф-Дитрих Кейль подчеркивал, что великий русский поэт, часто используя европейские сюжеты, находит для них исключительно русские формы и образы. Автор приводит цитату из Гоголя о Пушкине:

Ведущий 2: « И как верен его отклик, как чутко его ухо! Слышишь запах, цвет земли, времени, народа. В Испании он испанец, с греком – грек, на Кавказе – вольный горец в полном смысле этого слова; с отжившим человеком он дышит стариной времени минувшего; заглянет к мужику в избу – он русский весь с головы до ног: все черты нашей природы в нем отозвались, и все окинуто иногда одним словом, одним чутко найденным и метко прибранным прилагательным именем ...»

We have strict statutes and most biting laws,

(The needful bits and curbs to headstrong steeds)

Which for this nineteen years we have let sleep;

Even like an o’ergrown lion in a cave,

That goes not out to prey: Now, as fond fathers,

Having bound up the threat’ning twigs of birch,

Only to stick it in their children’s sight,

For terror, not to use; in time the rod

Becomes more mock’d than fear’d; so our decrees,

Dead to infliction, to themselves are dead;

And liberty plucks justice by the nose;

The baby beats the nurse, and quite athwart

Goes all decorum.

Чтец 2. А.С.Пушкин. Отрывок из поэмы «Анжело». Вольный перевод пьесы В.Шекспира «Мера за меру»

У нас суров закон, уставы строги

(Узда нужна для лошадей упрямых),

Но вот уже почти пятнадцать лет,

Как мы из виду упустили их,

Как устаревший лев, что из пещеры

Не хочет на добычу выходить,

Как баловник. Отец подчас ребенку

Показывает розги, чтобы ими

Не наказать, а только напугать,

И постепенно делаются розги

Предметом не боязни, а насмешки.

Так если мы закон не соблюдаем,

То сам собою отмирает он.

Свобода водит за нос правосудье.

Дитя бьет мамку. И идут вверх дном

Житейские приличья.

Ведущий 1: Сейчас на слайде вы видите список великих переводчиков, которые словно живые мосты взаимопонимания, сделали возможным и культурный обмен, и развитие родной культуры. Мы назовем лишь некоторые имена

Ведущий3: Константин Бальмонт

Ведущий 1: Иосиф Бродский

Ведущий 2: Максимилиан Волошин

Ведущий 3: Николай Гумилёв

Ведущий 1: Василий Жуковский

Ведущий2: Николай Заболоцкий

Ведущий 3: Михаил Ломоносов

Ведущий 1: Самуил Маршак

Ведущий 2: Сергей Михалков
Ведущий 3: Афанасий Фет

Ведущий 1 : Марина Цветаева

(НА СЛАЙД ВЫВЕСТИ БЕГУЩЕЙ КОЛОНКОЙ ИМЕНА ПИСАТЕЛЕЙ)

Цветаева Марина Ивановна

На сцене исполняется музыкальный номер на стихи Генриха Гейне.

Ведущий 1: Переводчик - толмач, драгоман, перелагатель и даже шептало и шептальник – и это еще не все синонимы.

Ведущий 2: Переводчик – это специалист широкого профиля в самых разных областях.

Ведущий 3: Его задача не просто отобрать аналогичные по смыслу слова из другого языка, но и адаптировать текст для читателя, при этом, не исказив суть источника. Для этого переводчик должен, как и писатель, обладать хорошим слогом и уметь грамотно строить предложения. (Исполняется скетч о плохом переводчике).

Ведущий 3: Переводить можно не только с языка людей, но и с языка животных. Для вас 11а показывает шуточную песенку на английском языке: «О чем поет лиса». (Номер)

Ведущий 1: Часто произведение теряет популярность у возможного читателя или зрителя только из-за того, что его плохо перевели.

Ведущий 2: Давайте посмотрим, что может произойти с любимыми и знакомыми фильмами, которым не повезло с переводом. (включается на экране несколько отрывков из советских мультфильмов на английском языке, двое учеников читают перевод этих диалогов, выполненный в форме подстрочника.)


Ведущий 1: Еще несколько интересных фактов из коллекции курьёзов:
- Библия была переведена на 310 языков, а некоторые ее отрывки – даже на 1597 языков.
- Работы Ленина были переведены на большее количество языков, чем пьесы Шекспира (321 по сравнению с 93).
- Книги Жюля Верна были переведены на большее число языков, чем труды Маркса (238 против 103).

Ведущий 2: Сколько языков ты знаешь – столько раз ты человек. Хорошо тем, кто владеет несколькими языками: можно смотреть фильмы, читать книги, общаться без помощников.

Ведущий 3: Нам известно о многих людях-полиглотах: например, Дольф Лундгрен, популярный актер, владеет 9 языками; Лев Толстой владел 6 языками и еще на нескольких неплохо изъяснялся; российский лингвист Сергей Старостин вообще говорил на 40 языках.

Ведущий 1: Полиглотов много, но, во-первых, не каждому дано быть полиглотом, а, во-вторых, ни один человек мира не может знать в совершенстве все существующие языки.

Ведущий 2: Поэтому практически всем без исключения жителям нашей планеты приходится пользоваться плодами труда переводчиков – людей, которых Пушкин называл “почтовыми лошадьми просвещения”.

Ведущий 3: Завершить сегодняшний день мы бы хотели – гимном переводчиков, для чего и приглашаем на сцену 11Б класс. А помочь нам просим всех зрителей. Внимание: текст на экран!

На экране текст песенки переводчика .

ПЕРЕВОДЧИК

Ты людям должен помогать - внушал мне папа строго -
И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье - перевод.
С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
И дух перевести я иногда не успеваю,
Поскольку переводу как солдат служу.

Всегда и всюду между двух, все время в середине:
То между нашим и чужим, то между двух огней,
То между небом и землей, когда сидишь в кабине,
А голова - машина между двух ушей.
Легко свихнуться: взад-вперед таскай чужие мысли,
А у тебя еще своих с тележкою вагон:
И переводчик мне напоминает пианиста,
В которого стрелять, конечно, не резон.



А переводчика легко обидеть может каждый:
Мол, я не то хотел сказать, и переводчик врет.
Он черным белое назвал, и даже не однажды,
И никому такой не нужен перевод.
Быть иль не быть, известно всем, сказал бедняга Гамлет.
А может, он имел в виду: была, мол, не была?
А переводчик виноват, в него бросают камни
Поскольку дом его построен из стекла.

Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.

А если потускнел твой мир переводных картинок,
И мыслями чужими неохота больше жить,
Придет почтовый перевод - и станет жизнь малиной,
Когда начнешь рубли в товар переводить.
И не беда, что ты в тени - ты на переднем крае,
И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,
Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,
Поэтому в крови кипит адреналин.

Святого Иеронима , который осуществил перевод Библии (Вульгата) на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков). Учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году . Популярность этого праздника растёт с каждым годом.

Девизы праздника

В 2004 году праздник отмечался под девизом: «Перевод - основа многоязычия и культурного многообразия» (МФП).

«Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живем. Перевод, таким образом, является фактором, определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии.» (из пресс-релиза МФП 2004.)

В 2005 году праздник отмечался под девизом: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» (МФП).

В 2006 году он отмечался под девизом: «Много языков - одна профессия».

В 2007 году он отмечался под девизом: «Не стреляйте в гонца».

В 2008 году он отмечался под девизом: «Терминология: слова имеют значение».

В 2009 году Международный день переводчика отмечался под девизом: «Работаем вместе».

В 2010 году Международный день переводчика отмечался под предложенным Союзом переводчиков России девизом: «Стандарт качества в многоголосом мире» (англ. Quality Standard for a Variety of Voices ).

В 2011 году этот день празднуется под девизом «Наведение мостов между культурами» (англ. Bridging Cultures ) .

В 2012 году он отмечается под девизом «Перевод как межкультурная связь» .

Примечания

Ссылки

  • Петербургские переводчики сегодня шествовали по улицам города (Проверено 30 сентября 2009)
  • В Санкт-Петербурге прошло шествие в честь празднования Всемирного Дня переводчика (Проверено 30 сентября 2009)
  • В Москве состоялась пресс-конференция «Международный день переводчика 2009» (Проверено 1 октября 2009)

Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Международный день переводчика" в других словарях:

    - (International Translation Day) - профессиональный праздник устных и письменных переводчиков - учрежден Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 г. Отмечается 30 сентября - в день смерти Святого Иеронима (420 г.),… … Энциклопедия ньюсмейкеров

    Два жестовых переводчика, работающих в команде. Международный день глухих (англ. International Deaf Day) международный день, учреждённый в 1951 году … Википедия

    Международный день переводчика профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии (Вульгата) на латинский язык и который… … Википедия

    Праздник (сравните со словом «праздность») это запланированное событие, разрывающее повседневную практику и порождающее хорошее настроение. Социальное время можно разбить на три вида: повседневность (будни), выходные и праздники. Повседневность … Википедия

    Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/16 июня 2012. Дата постановки к улучшению 16 июня 2012 … Википедия