Структура коммуникативного поведения. Реферат: Коммуникативное поведение в организации

  • Глава 6. Концепт как основа языковой картины мира
  • Глава 7. Аккультурация как освоение чужой культуры. Культурный шок в процессе освоения чужой культуры
  • Глава 8. Стереотипы сознания
  • Глава 9. Невербальное коммуникативное поведение
  • Глава 10. Коммуникативное поведение
  • Глава 11. Языковая личность
  • Глава 12. Национальный характер как основа психологической идентичности. Параметры сопоставления психологической идентичности
  • Предисловие
  • Глава 1 история и теоретические основания межкультурной коммуникации
  • 1.1. Из истории возникновения теории
  • Межкультурной коммуникации
  • 1.2. Объект и предмет исследования в теории межкультурной коммуникации
  • 1.3. Современные подходы к исследованию межкультурной коммуникации
  • Глава 2 понятие коммуникации и ее роль в концепции культуры
  • 2.1. Определение коммуникации. Язык как базовый код коммуникации
  • 2.2. Определение культуры и типы культур
  • 2.3. Коммуникация, культура и язык
  • Глава 3 межкультурная коммуникация как особый тип общения
  • 3.1. Понятие и типы межкультурной коммуникации
  • 3.2. Переменные межкультурной коммуникации как ее системные составляющие
  • 3.3. Теория э. Холла: типы контекста культуры
  • 3.4. Теория г. Хофстеде: четыре параметра сравнения культур
  • 1. Индивидуализм - коллективизм.
  • 2. Дистанция власти.
  • 3. Боязнь неопределенности.
  • 4. Культуры с мужским и женским началом.
  • Глава 4 картина мира
  • 4.1. Реальный мир, культура, язык. Мировосприятие через призму культуры
  • 4.2. Соответствие картин мира коммуникантов как условие успешности межкультурного общения
  • 4.3. Относительность восприятия времени
  • 4.4. Цветообозначения в разных языках
  • Глава 5 языковые единицы как хранители культурной информации
  • 5.1. Коды культуры
  • 5.3. Паремиологический фонд языка
  • 5.4. Метафоры
  • Глава 6
  • 6.1. Понятие концепта
  • 6.2. Методика описания концепта
  • 6.3. Результаты исследования концептов базовых эмоций человека
  • Глава 7
  • 7.2. Результаты аккультурации
  • 7.3. Понятие культурного шока и его симптомы
  • 7.4. Механизм развития культурного шока
  • 7.5. Факторы, влияющие на культурный шок
  • 7.6. Подготовка к межкультурному взаимодействию
  • Глава 8 стереотипы сознания
  • 8.1. Понятие и сущность стереотипов
  • 8.2. Механизмы формирования стереотипов
  • 8.3. Происхождение стереотипов
  • 8.4. Функции стереотипов
  • 8.5. Виды стереотипов
  • 8.6. Значение стереотипов для межкультурной коммуникации
  • Глава 9 невербальное коммуникативное поведение
  • Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин определяют коммуникатив­ное поведение как поведение (вербальное и сопровождающее его невербальное) личности или группы лиц в процессе общения, ре­гулируемое нормами и традициями общения данного социума [Прохоров, Стернин, 2006: 42].

    Коммуникативное поведение характеризуется определен­ными нормами, которые позволяют охарактеризовать его как нор­мативное или ненормативное. Согласно И.А. Стернину, о нормах коммуникативного поведения можно говорить в четырех аспектах: общекультурные, ситуативные, групповые и индивидуальные нор­мы общения.

    Жест является собственным движением суставов тела, главным образом движениями тела, выполняемыми руками, руками и головой. Жест отличается от жестов. Жест - это анархическое, искусственное и бесстрастное движение. Эмблематические жести или эмблемы: это сигналы, преднамеренно выпущенные. Его смысл специфичен и очень ясен, так как жест представляет собой хорошо известное слово или набор слов. Поэтому они представляют собой жесты, непосредственно переводимые в слова.

    Иллюстративные жесты или иллюстраторы: они возникают во время речевого общения. Они служат для иллюстрации того, что говорится. Они представляют собой сознательные жесты, которые сильно различаются в зависимости от культуры. Это жесты, связанные с языком, но в отличие от эмблем, не имеют прямо переводимого значения, слово, к которому они объединены, не дает им их значения. Этот вид жестов служит тому, что слово не означает этого. Способ служить ему заключается в его способности подчеркивать сказанное, подчеркивать или навязывать ритм слова, которое он не имел бы сам по себе.

    А) Общекультурные нормы общения

    Общекультурные нормы коммуникативного поведения ха­рактерны для всей лингвокультурной общности и в значительной степени отражают принятые правила этикета, вежливого общения. Они связаны с ситуациями самого общего плана, возникающими между людьми в целом вне зависимости от сферы общения, воз­раста, статуса, сферы деятельности. Это стандартные, повторяю­щиеся коммуникативные ситуации: обращение, знакомство, изви­нение, комплимент, разговор по телефону, благодарность и др.

    Любой тип телесного движения, который играет вспомогательную роль в невербальной коммуникации, является иллюстратором. Жесты, выражающие эмоциональные состояния или патографы: этот тип жестов выполняет аналогичную роль иллюстраторам, и по этой причине их можно путать. Это похоже в том смысле, что они также сопровождают слово и дают ему больший динамизм. Но они отличаются тем, что эти типы жестов отражают эмоциональное состояние человека, в то время как иллюстратор эмоционально нейтрален. В этом смысле иллюстратор является формой культурного выражения, а патологоанатом - результатом эмоционального состояния момента.

    Общекультурные нормы общения обладают определенной национальной спецификой. Так, у немцев и американцев при при­ветствии обязательна улыбка, а у русских - нет. Благодарность за услугу обязательна у русских, но не нужна в китайском общении, если собеседник ваш друг или родственник. При приветствии кол­лег у немцев принято рукопожатие, а у русских оно необязательно.

    Через этот тип жестов выражаются тревога или напряжение момента, гримасы боли, торжества и радости и т.д. Регулятивные жесты взаимодействия: это движения, производимые тем, кто говорит или кто слушает, с целью регулирования вмешательств во взаимодействии. Они являются признаками лидерства в разговоре, которые также играют важную роль в начале или конце взаимодействия. Наиболее частые нормативные жесты - это признаки головы и взгляда. Быстрые кивки головы несут сообщение о спешке и завершении речи, в то время как медленные просят, чтобы собеседник продолжал, и они указывают слушателю, что ему кажется интересным, и ему нравится то, что говорится.

    Б) Ситуативные нормы общения

    Ситуативные нормы обнаруживаются в случаях, когда обще­ние определяется конкретной экстралингвистической ситуацией. Такие ограничения могут быть различны по характеру. Напрмер, ограничения по статусу общающихся позволяют говорить о двух разновидностях коммуникативного поведения - вертикальном (вышестоящий - нижестоящий) и горизонтальном (равный - рав­ный). В ситуативных нормах коммуникативного поведения может наблюдаться национальная специфика. Так, общение мужчины и женщины в русской культуре выступает как горизонтальное, а в мусульманской - как вертикальное, общение старшего с младшим у мусульман гораздо более вертикально, чем у русских.

    Адаптивные жесты или адаптеры: это жесты, используемые для обработки эмоций, которые мы не хотим выражать. Они используются, когда наше настроение несовместимо с конкретной ситуацией взаимодействия, так что мы не можем прямо выразить наши фактические эмоции с той интенсивностью, с которой мы их действительно ощущаем. В этой ситуации возникает неудобная ситуация, которую нам нужно контролировать, и когда жест появляется как способ адаптации к этой ситуации. Жесты этого типа - это пробежать пальцами по шейке рубашки, когда мы чувствуем себя утонувшими от напряженности ситуации или расчесываем волосы, когда мы нервничаем.

    В) Групповые нормы коммуникативного поведения

    Групповые нормы отражают особенности общения, закреп­ленные культурой для определенных профессиональных, тендер­ных, социальных, возрастных групп. Есть особенности коммуни­кативного поведения мужчин, женщин, юристов, преподавателей, милиционеров, детей, родителей и т. д.

    Выражение лица является самым богатым и важным средством для выражения эмоций и настроений, а также взглядом. В основном, и помимо выражения эмоций, выражение лица используется для двух вещей: для регулирования взаимодействия и для усиления рецептора. Не все сообщения, передаваемые через выражение лица, восприимчивы к осознанному собеседнику сознательно, тем не менее, если известно, что на впечатления, которые мы получаем от других, также влияют незаметные движения словесного общения другого. Таким образом, мы наблюдаем как важное для эмоциональной передачи и захвата впечатлений и суждений другого, ощутимых и незаметных лицевых движений.

    Г) Индивидуальные нормы коммуникативного общения

    Индивидуальные нормы отражают индивидуальную культу­ру и коммуникативный опыт индивида и представляют собой ин­дивидуальное преломление общекультурных и ситуативных ком­муникативных норм в языковой личности. Индивидуальная норма включает также устойчивые нарушения общих и групповых норм, характерные для данного индивида.

    С другой стороны, эти движения очень трудно контролировать. Исследования того, как мы воспринимаем других людей из их выражения лица, пытались описать физиогномические особенности некоторых эмоций. Эти исследования не смогли продемонстрировать, что существуют движения, характерные для легких мышц, характерных для каждой из эмоций. Однако, если было возможно сделать следующее.

    Для одного и того же мима существует широкий спектр интерпретаций, которые очень точно подтверждают друг друга. Если для каждого слова словарного запаса мы пытаемся найти соответствующее лицевое проявление, в некоторых случаях мы находим его очень легко, а в других с большим трудом.

    Коммуникативное поведение народа выступает в реальной коммуникации в двух аспектах - вербальном и невербальном. Вер­бальный аспект связан с речевыми формами выражения мысли, невербальный - с неречевыми, но участвующими в коммуникации (жесты, мимика, дистанция, поза и т. д.).

    К коммуникативному поведению примыкает социально и ком­муникативно значимое бытовое поведение. По мнению Ю.Е. Про­хорова и И.А. Стернина, бытовое поведение - совокупность пред­метно-бытовых действий людей, получающих в данном обществе, в данной лингвокультурной общности смысловую интерпретацию и тем самым включающихся в коммуникативный процесс и влияю­щих на поведение и общение людей [Прохоров, Стернин, 2006,

    Есть ограниченное количество эмоций, которые большинство из нас может признать с некоторой надежностью. Исследование определило наличие шести основных выражений лица, которые являются показателями эмоций, таких как: радость, грусть, отвращение, гнев, страх и интерес. Они - практически единственные эмоции, которые, вероятно, будут признаны большинством из нас, когда мы увидим их в других. Однако люди оценивают такие функции, как преступность, основанную на выражении лица.

    С другой стороны, выражение лица служит для передачи многих других вещей, не столь универсальных и зависящих от контекста и эмоционального состояния взаимодействия. Таким образом, было замечено, что выражение лица используется для передачи таких вещей, как.

    с. 31]. К коммуникативному поведению примыкает также соци­альный символизм. По мнению И.А. Стернина, социальный сим­волизм - это отражение в сознании людей семиотической функции, которую пробретает в той или иной культуре определенное дейст­вие, факт, событие, поступок, тот или иной элемент предметного мира [Прохоров, Стернин, 2006, с. 31]. Социальный символизм является компонентом национальной культуры. Так, например, немецкая хозяйка убирает вино, принесенное гостями в качестве подарка, что рассматривается русскими как проявление жадности, скупости; в немецкой культуре вино рассматривается в таком слу­чае как сувенир. Таким образом, один и тот же факт бытового по­ведения получает разную коммуникативную интерпретацию в разных культурах. Проходить в одежде в комнату, ставить на стол свою сумку допустимо у китайцев, но символизирует неуважение к хозяину у русских. У русских, наоборот, неуважением будет молча оставить в комнате подарок для хозяина, в то время как у китайцев это знак уважения к хозяину. Цветы считаются вежли­вым и этикетным подарком у русских, а у китайцев они не имеют такого значения. Четное число цветов в букете символизирует у русских траурное назначение букета, а у многих народов - нет. Вытряхивание скатертей, ковриков из окна на улицу - проявление крайнего бескультурья у русских, но не является таковым у нем­цев или финнов. Подача немцами холодного ужина рассматрива­ется русскими как проявление лени немецких хозяек и демонстра­ция неуважения к званым гостям, в то время как у немцев это про­сто национальная традиция.

    Что мы слышим. Что кто-то сказал что-то неуместное, репродукция. Чтобы усилить вербальное общение.

    • Выражая наше нынешнее состояние ума.
    • Обращая внимание на других.
    • Наше недовольство, чтобы увидеть кого-то.
    • Что мы шутим.
    Понятно, что главная функция выражения лица - выражение эмоций, но также мы общаемся об интенсивности эмоций. Но выражение лица также изучалось как средство выражения личности, отношения к другим, сексуального влечения и личной привлекательности, желания общаться или инициировать взаимодействие и степень выразительности во время общения.

  • Коммуникативное поведение является компонентом национальной культуры. По мнению К. Касьяновой, в структуре национальной культуры вычленяется ядро – ценности, принципы, которые реализуются в некоторых нормах и правилах [Касьянова, 1992, с. 15–23].

    Ценности – это социальные, социально-психологические идеи и взгляды, разделяемые народом и наследуемые каждым новым поколением. Это то, что оценивается этническим коллективом как нечто «хорошее» и «правильное» и является образцом для подражания. Ценности вызывают определенные эмоции, они побуждают людей к определенным действиям. Например, к основным ценностям русского этноса относятся соборность, доброта, всепрощение, скромность, бескорыстие, гостеприимство и др.

    Во время общения выражение лица постоянно меняется. Их продолжительность составляет долю секунды, и они обычно отражают истинные чувства человека. Взгляд изучается изолированно, хотя он является частью выражения лица из-за большого значения, которое он имеет в невербальной коммуникации. Их приписывают очень важную роль в восприятии и выражении психологического мира. Разнообразие возможных движений, которые мы можем выполнять с глазами и рядом с ним, оказывается очень маленьким по сравнению с одним из выражений лица.

    Однако подтяжка бровей, например, представляет собой локализованный физический акт, который рождается и умирает в локализованной физической области. Взгляд, находящийся и возникший в глазах, не умирает в них, выходит за его пределы. Эта способность проекции - это та, которая придает большое значение взгляду.

    Нормы и правила – это конкретные поведенческие рекомендации, предписания по поведению, указания по проведению определенных ритуалов. К. Касьянова отмечает: «В развитой культуре очень много норм – правил. Ими охвачены все сферы жизни: и трудовые процессы, и семейные отношения, и досуг, и воспитание де­тей, похороны – все приведено в систему, соотнесено друг с другом… и представляет настоящий космос» [Касьянова, 1992, с. 19]. Нормы и правила существуют в согласовании с принципами, ими отражаемыми. Нормы должны соответствовать принципам.

    Изучение взгляда рассматривает различные аспекты, среди наиболее релевантных: расширение зрачков, количество вспышек в минуту, зрительный контакт, способ поиска. Взгляд выполняет несколько функций во взаимодействии, наиболее важными из них являются. Он регулирует коммуникативный акт: при взгляде мы можем указать, что содержание взаимодействия интересует нас, избегая молчания.

    Источник информации: взгляд используется для получения информации. Люди смотрят, слушая визуальную информацию, которая дополняет слуховую информацию. Выражение эмоций: мы можем читать лицо другого человека, не глядя в глаза, но когда глаза встречаются, мы не только знаем, как это чувствуется другое, но он знает, что мы знаем его состояние ума. Мы связываем различные движения глаз с широким спектром человеческих выражений.

    Ритуалы – материализованное воплощение норм и правил в реальной действительности. Это форма материального существования культуры и единственная наблюдаемая форма культуры [Прохоров, Стернин, 2006, с. 37].

    Согласно В.А. Масловой, ритуалы – система действий, совершаемых по строго установленному порядку, традиционным способом и в определенное время [Маслова, 2001, с. 40]. Это форма «превращенного сознания» (термин В. Зомбарта), ритуал является главным механизмом коллективной памяти, который во многом определяет жизнь человека и теперь.

    Коммуникатор о характере межличностных отношений: когда глаза встречаются, говорится, что тип отношений, который они поддерживают, точно так же, как и намерение не быть найденным. Расширение зрачков является показателем интереса и привлекательности. Наши ученики расширяются, когда мы видим что-то интересное. Мы также любим людей с расширенными учениками больше, чем с учениками. Таким образом, невозможно установить отношение человека к чему-либо, поскольку чем более благоприятным является отношение, тем больше расширение учеников, можно оценить изменения в отношениях во времени через параллельные изменения в ответы учеников.

    К. Лоренц считает, что человеческие ритуалы возникли естественным путем. У ритуала К. Лоренц выделяет три функции: 1) сня­тие агрессии, 2) обозначение круга «своих», 3) отторжение «чужих» [Лоренц, 1994].

    По В. Тэрнеру, ритуал – важное средство поддержания общих норм и ценностей народа, поскольку сложная система ритуала связана с символами, подражанием и восприятием, т. е. опирается на доминантные стороны человеческой психики. Действие становится ритуалом, когда оно теряет целесообразность и становится семиотическим знаком (цит. по: [Маслова, 2001, с. 40]).

    Надежность этих мер связана с тем, что мы не можем сознательно контролировать поведение наших учеников. Количество вспышек в минуту связано с спокойствием и нервозностью. Чем больше человек моргает, тем более тревожным он себя чувствует. Контакт с глазами состоит из взгляда, который один человек направляет к взгляду другого. Здесь мы изучаем два аспекта: частоту, с которой мы смотрим друг на друга, и поддержание зрительного контакта. Обратная связь очень важна, когда два человека разговаривают друг с другом.

    Те, кто говорит, должны быть уверены, что кто-то их слушает, а те, кто слушают, должны чувствовать, что их внимание учитывается и что говорящий говорит напрямую с ними. Оба требования соблюдаются при правильном использовании зрительного контакта. С другой стороны, готовность человека предоставить возможности для зрительного контакта часто раскрывает его отношение к нему. Люди, которые любят друг друга, имеют гораздо больше зрительного контакта, чем им не нравится.

    Любой ритуал передается из поколения в поколение, он выступает как материальный носитель культуры, как форма физического, материального воплощения культуры как таковой (например, ритуалы свадьбы, похорон, Пасхи, венчания и др.). В наиболее цивилизованных странах обычно много ритуалов, и эти ритуалы тщательно исполняются.

    Отражением культурных ценностей являются этикетные нормы . Н.Л. Грейдина включает в пространство этикетных отношений тип коммуникации, размер коммуникативной дистанции, алгоритм поведения, требуемые и запрещаемые формы поведения, степень допустимых отклонений от приемлемых форм поведения [Грейдина, 1999, с. 7–8]. Важную роль в общении играет речевой этикет. Согласно В.А. Масловой, речевой этикет – это социально заданные и культурно-специфические правила речевого поведения в ситуациях общения в соответствии с их социальными и психологическими ролями, ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановках общения [Маслова, 2001, с. 47]. Речевой этикет – зона «социальных поглаживаний», по Э. Берну, это национально-культурный компонент общения (цит. по: [Маслова, 2001, с. 47]). Этикетные отношения – это универсалия, но проявление их национально-специфично.

    Частота, с которой мы смотрим на другую, является показателем интереса, удовольствия или искренности. Избегая взгляда или глядя на других только мимолетно, а иногда и предотвращает обратную связь, снижает доверие к эмитенту и порождает атрибуцию отрицательных характеристик.

    Частота взгляда на другую увеличивается, когда. Когда они очень отделены друг от друга, когда они говорят о безличных или простых проблемах, когда они заинтересованы в другом, и их реакции, когда они любят или любят другого человека, когда они пытаются доминировать или влиять на других, экстравертированы, зависит от другого человека, и этот человек не дает сигнала ответа. Частота, с которой мы смотрим на другую, уменьшается, когда.

    10.3. Национально-культурная специфика
    коммуникативного поведения

    Коммуникативное поведение носит ярко выраженную национальную окраску. Национальная специфика коммуникативного поведения характерна как для общекультурных норм (привлечение внимания, приветствие, прощание, знакомство, извинение и т. д.), так и для ситуативных норм, действующих тогда, когда общение ограничено составом общающихся или темой общения, а также ситуацией.

    Если они очень близко друг к другу, они обсуждают интимный или трудный вопрос, не интересуются реакциями другого человека или не любят другого человека, тот, кто имеет высший статус, является интровертированным человеком, страдающим от определенных форм психического заболевания. С другой стороны, это видно больше при прослушивании, чем при разговоре, но также и зрительный контакт указывает на конец вмешательства, как если бы тот, кто говорит, передавал реле другому.

    Обслуживание глаз относится к тому, как долго мы продлеваем контакт нашего взгляда с глазами другого человека. Длинные немигающие взгляды используются при попытке доминировать, угрожать, запугивать или влиять на других. Они также используются людьми, которые очень счастливы, но в этом случае частота мигания больше. Рассматривается длительный зрительный контакт, как правило, проявление превосходства, отсутствие уважения, угрозы или угрожающего отношения и желания оскорблять. Необъяснимый зрительный контакт часто интерпретируется как недостаток внимания, грубость, отсутствие искренности, нечестность, неуверенность или застенчивость.

    Для американского коммуникативного пове­дения характерна такая особенность, как скорость перехода к основной теме общения. Ю.А. Сорокин отмечает, что «быстрый пере­ход к основной теме диалога считается у многих народов невежливым», например у арабов [Шаховский, Сорокин, Томашева, 1998, с. 75]. Речь американцев тяготеет к максимальной эксплицитности. По мнению О.А. Леонтович, американцы в ответ на свои предложения хотят услышать однозначный ответ – «да» или «нет». Образное выражение мыслей приводит американцев в замешательство [Леонтович, 2007, с. 327]. Для американцев характерна высокая степень индивидуализма, в беседе они более эгоцентричны, чем русские. В США считают, что коммуникативное поведение во время интервью при приеме на работу должно отвечать фразеологизму blow your own horn (хвалить самого себя ). Американские коммуникативные стратегии считаются более напористыми по сравнению с британскими. Д. Таннен отмечает, что американские мужчи­ны нередко превращают дружескую беседу в состязание. Для американцев характерна антиконфликная ориентация общения. Как утверждает М. Стаббс, в американском обществе существует правило, которое требует, чтобы коммуникация осуществлялась гладко, без затруднений, поэтому моменты недопонимания должны быть максимально сглажены. Как отмечает О.А. Леонтович, американское общение предусматривает компромисс как неотъемлемую часть переговоров, а неспособность его достигнуть – как поражение [Леонтович, 2007, с. 331].

    Для английского коммуникативного поведения характерны такие особенности, как низкий уровень громкости, эмоциональная сдержанность, высокий уровень бытовой вежливости, некатегорич­ность и антиконфликтная ориентация общения (англичане не любят высказываться определенно, не любят говорить четко «да» и «нет»), немногословие, высокий уровень самоконтроля в общении. По мнению В.А. Сухарева, англичанин придерживается правила «не быть личным», т. е. не выставлять себя в разговоре, не вести речи о себе самом, о своих делах, профессии. Считается дурным тоном неумеренно проявлять собственную эрудицию и вообще безапелляционно утверждать что бы то ни было. В Англии возведена в культ легкая беседа, способствующая приятному расслаблению ума, а отнюдь не глубокомысленный диалог и тем более не столкновение противоположных взглядов. Так что расчеты блеснуть знаниями и юмором в словесном поединке и завладеть общим вниманием не сулят лавров, как у французов [Сухарев, 1997, с. 106–107]. Согласно О.А. Леонтович, британцы как коммуниканты считаются более сдержанными и отстраненными, соблюдают большую коммуникативную дистанцию. Для них не считается приемлемым называть друг друга по имени с первых минут знакомства, как это принято у американцев [Леонтович, 2007, с. 308]. И.А. Стернин отмечает в английском коммуникативном поведении такие черты, как высокий уровень табуированности общения, жесткую тематическую регламентацию общения в большинстве ситуаций и большую роль письменного общения [Стернин, 1996, с. 79–80].

    Для немецкого коммуникативного поведения характерен ряд специфических особенностей. Немцы улыбчивы, приветливы, демонстрируют высокий уровень бытовой вежливости, в общении сдержанны. По мнению Т.Г. Грушевицкой, В.Д. Попкова, А.П. Садохина, немецкая улыбка является правилом вежливости, которое подчеркивает доброжелательность и отсутствие агрессивности. Исследователи также отмечают, что в Германии довольно часто приветствуют незнакомых людей, не имея намерения дальнейшего общения. Например, приветствие можно услышать в лифте, хотя лю­ди могут быть незнакомы. Часто принято здороваться с вахтерами, соседями, с продавцами в магазине и т. д. Такие приветствия в Германии обычно сопровождаются улыбкой, не обязывают участников к дальнейшему разговору независимо от того, были ли люди когда-либо знакомы или же никогда не встречались друг с другом. Эти приветствия не подразумевают прощания и служат только демонстрацией окружающим доброжелательности и отсутствия агрессии. В немецкой культуре извинения распространены гораздо шире, чем в русской. Так, если вы входите по служебному делу в кабинет своего коллеги, то прежде чем сформулировать цель вашего визита, разговор в Германии принято начинать с извинения. Практичеки любое обращение к незнакомому человеку на улице, например вопрос о времени, также начинается с извинения. По мне­нию И.А. Стернина, немцы малолюбопытны, задают мало вопросов; в общении проявляют малоинформированность, отвечают «не знаю» на многие вопросы, не относящиеся непосредственно к их занятиям; тематическая табуированность в немецком общении ниже, чем у англичан. Немцы не вступают в разговор с незнакомыми людьми в транспорте, на улице; существенна доля поверхностного, эти­кетного общения, особенно в гостях; в общественных местах, в ком­пании ведут себя очень шумно [Стернин, 1996, с. 80].

    Доминирующие черты французского коммуникативного поведения могут быть представлены следующим образом: внешняя приветливость, улыбчивость, демонстративная жизнерадостность; высокий уровень самоконтроля в общении, поддержание приветливости на протяжении всей беседы; высокий уровень бытовой вежливости. Как отмечает С.Г. Стернина, вежливость приоритетна для французского коммуникативного поведения. Французы говорят, что вежливость – это оболочка ума, она напоминает нашу обычную повседневную одежду, которая должна скрывать недостатки тела, но не мешать разуму быть свободным. И французам это удается вполне. Вежливость во французском обществе, особенно в де­ловой сфере, сфере обслуживания, является обязательной составля­ю­щей имиджа продавца, служащего любой сферы деятельности.

    При встрече друг с другом французы задают меньше вопросов, чем русские: «Здравствуйте, как дела, что нового, до свидания».

    В повседневном общении французы гораздо больше извиняются, чем русские. Француз, если нечаянно наступил кому-то на ногу либо кого-то задел или толкнул, будет долго извиняться в самых изысканных выражениях. Французы, как и русские, довольно легко переходят на «ты». Они очень приветливы и улыбчивы в повседневной жизни, но часто это только внешнее проявление вежливости, дань традиции. Никто не знает, что на самом деле скрывается за ширмой изысканной вежливости. Даже если француз будет недоволен вами, он будет сохранять традиционную маску улыбки и приветливости [Стернина, 2002]. И.А. Стернин отмечает во французском коммуникативном поведении дискуссионность как приоритет в общении; быстроту развертывания диалога; стремление уклониться от общения с социальными низами; стремление избежать просьб к незнакомым людям и замечаний в их адрес; преобладание крайних оценок в общении; значительный объем контактных реплик в структуре диалога («да что вы», «не может быть» и т. д.); стремление блеснуть в разговоре (молчаливый обрекает себя на социальную смерть); тенден­цию называть вещи своими именами; допустимость в общении намеков на вопросы о личной жизни; высокая непринужденность устного общения; большую роль шутки, остроумия в разговоре; значительный объем скептицизма в обсуждении каких-либо проблем; смягченное выражение просьбы и отказа; незначительный объем общения на работе; обязательность этикетного общения с соседями и знакомыми; недопустимость физического прикосновения к собеседнику в общественном месте и др. [Стернин, 2002].

    Большой интерес представляет японское коммуникативное поведение . Свой устный язык японцы довели до уровня абстрактного искусства. Вежливость речи у японцев ценится выше ее доходчивости, нюансы этикета важнее тонкостей синтаксиса и грамматики. В общении японцы избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», «никогда», будто это какие-то инвективы, которые нельзя высказывать прямо. Японцы отличаются отсутствием краткости и ясности изложения своих мыслей. Там, где можно обойтись одним словом, они обрушивают на собеседника целые каскады не несущих смысловой нагрузки фраз. Смысл произносимых фраз преднамеренно затуманивается оговорками, в которых заложены неопределенности, сомнения в правоте сказанного, готовность согласиться с возможными возражениями. Японцы стараются уклониться от открытого столкновения мнений, избегать прямых утверждений, способных задеть чье-либо самолюбие. Как отмечает В.О. Сухарев, японский образ жизни считает язык отнюдь не единственным и даже не лучшим средством общения. «Молчание красноречивее слова», – гласит излюбленная японская пословица. Добровольный отказ от откровенной беседы привел к тому, что у них, словно осязание у слепых, обострилась интуиция. Японцы научились во многих случаях понимать друг друга без слов [Сухарев, 1997, с. 239–240]. Японцы обращаются друг к другу по фамилии. Обращение просто по имени (например, Танака) считается грубым и неприличным. При обращении чаще всего к фамилии прибавляется суффикс «сан», который применяется как к мужским, так и к женским фамилиям. Суффикс «кун», применяемый только в речи у мужчин, чаще всего используется в кругу школьников или молодежи. В литературе, посвященной японской культуре, часто говорится, что в Японии принято извиняться часто и в широком диапозоне ситуаций. Для японцев характерно самоумаление и самоуничижение. Они могут пренебрежительно отзываться о себе и своих родственниках, чтобы унизиться перед собеседником и продемонстрировать тем самым свое уважение к нему.

    В арабском коммуникативном поведении большое значение придается исламским традициям. При первом знакомстве коммуникант выражает радушие и любезность своему собеседнику. Это не притворство, а дань традиции: среди арабов господствует мнение, что только такое поведение достойно мусульманина. Последующая беседа может проходить менее гладко. Арабские собеседники всячески избегают определенности, четких ответов «да» или «нет». Взамен следуют туманные обороты типа «Если Аллаху будет угодно». Арабское понимание этикета запрещает собеседнику прибегать к прямолинейным ответам, быть категоричным. Отказ от сделки сопровождается оговорками, похвалами в пользу обсуждаемого предложения. Арабские предприниматели выражают отказ в максимально смягченном, завуалированном виде. Если европейское приветствие короткое и сухое, то арабское превращается в целую процедуру, оно сопровождается расспросами о здоровье, о делах. На протяжении беседы эти вопросы могут повторяться. Даже если вы спешите, то необходимо выслушать арабского собеседника, его многочисленные пожелания благополучия. Речь арабского коммуниканта сопровождается частыми обращениями к Аллаху, упованием на его помощь в завершении предстоящих дел. В арабской среде это обычная формула вежливости. «Культурная дистанция» между беседующими арабами обычно короче, чем у европейцев. Представители арабских государств как в обыденной обстановке, так и во время деловых контактов стараются создать дружелюбную обстановку, ценят юмор, используют личные имена.

    Итак, в каждой культуре существуют свои собственные правила ведения разговора, тесно связанные с культурно обусловлен­ными способами думать и вести себя.

    Ключевые термины

    Коммуникативное поведение, социальный символизм, ритуал, речевой этикет.

    Контрольные вопросы

    1. Что называется коммуникативным поведением?

    2. В каких аспектах можно говорить о нормах коммуникативного поведения?

    3. Какие существуют нормы общения? Охарактеризуйте каждую из них.

    4. Что такое социальный символизм?

    5. Что такое ритуал?

    6. Что такое речевой этикет?

    7. Каковы национально-культурные особенности английского, американского, французского, немецкого, японского, арабского коммуникативного поведения?

    Практические задания

    1. Составьте список особенностей общения в русской культуре.

    2. И.А. Стернин пишет, что для русского коммуникативного поведения характерна оценочность, любовь к высказыванию оценок людей и событий в процессе общения [Стернин, 1996, с. 79]. Насколько вы согласны с приведенным мнением? Приведите аргументы за и против.

    3. Й. Ричмонд пишет, что для русских характерен коммуникативный пессимизм. Он отмечает, что у русских принято приветствовать другого выражением «Как дела?», а отвечать «Ничего», что значит «ничего плохого не случилось» (Й. Ричмонд переводит это выражение на английский как not too bad (не слишком плохо). Редко встретишь русского, кто ответит «хорошо» или «отлично». Даже если у кого-то все действительно хорошо, он не скажет ничего более волнующего, чем ничего или нормально. Только из дальнейшей беседы можно понять, что у него всё действительно хорошo.

    Прокомментируйте высказывание Й. Ричмонда. Приведите примеры из литературы, публицистики, собственного опыта, связанные с «коммуникативным пессимизмом» в поведении русских.

    4. Составьте список тем, которые, на ваш взгляд, табуированы в русском коммуникативном поведении.

    5. Ю.Е. Прохоров и И.А. Стернин пишут, что для русского человека приоритетен разговор по душам. Иностранцу очень труд­но объяснить, что это такое. Это разговор преимущественно дома, в неформальной обстановке, когда обе стороны жалуются друг другу на жизнь, обещая дружбу и поддержку, взаимопонимание. Любые темы допустимы, могут задаваться любые вопросы. Русские любят изливать, даже выворачивать душу перед собеседником и не стесняются это делать. Русский человек может обидеться, если собеседник «не пускает» его к себе в душу, таких людей не любят, считают, что они скрывают что-то плохое. Отсутствие разговора по душам в ситуации долгого разговора один на один рассматривается как уклонение от искренности [Прохоров, Стернин, 2006, с. 210–211].

    Согласны ли вы с этой точкой зрения? Всегда ли человек, уклоняющийся от разговора по душам, оценивается негативно?

    6. Прочитайте и прокомментируйте следующий диалог:

    Вадим: Так вы бизнесмен?! Это очень интересно! А что вы делаете в Москве?

    Иван: У меня здесь тоже работа.

    Вадим: Наверно, вы миллионер. Я думаю, что у вас фирма в Москве… Вы богатый человек! Очень интересно! А я – Вадим Борисович Звонов – кинокритик. Вот, пожалуйста, моя визитка. А вы, простите…

    Иван : Иван Николаевич Козлов (Стернин).

    Нарушен ли речевой этикет с точки зрения русского коммуникативного поведения? С точки зрения коммуникативного поведения французов, немцев, англичан, американцев?

    7. Л. Броснахан отмечает, что русские обычно не скрывают эмоций в радости, но стараются скрыть негативные чувства, англичане же, к примеру, не скрывают как те, так и другие. В официальном поведении русские заметно сдержаны в проявлении негативных эмоций, а позитивные эмоции проявляются в официальном общении более ярко. В неофициальном общении русские выражают негативные эмоции гораздо чаще и свободнее.

    Согласны ли вы с мнением Л. Броснахана? Аргументируйте свою позицию.

    8. Многие исследователи отмечают бытовую неулыбчивость русского человека. Этот факт поддерживается во многом и русским фольклором, где можно встретить массу поговорок и пословиц против смеха и шуток. Выпишите их из словаря В. Даля «Пословицы русского народа». Подумайте, какие существуют причины бытовой неулыбчивости русских.

    1. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Садохина. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – С. 169–193.

    2. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М.: Гнозис, 2005. – С. 279–286.

    3. Маслова В.А. Лингвокультурология – М.: Академия, 2001. – С. 46–47.

    4. Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977.

    5. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. – Воронеж: Истоки, 2006.

    6. Стернин И.А. О выделении доминантных особенностей французского коммуникативного поведения // Французское коммуникативное поведение / Под ред. И.А. Стернина. – Воронеж: Истоки, 2003.

    7. Стернина С.Г. Взгляд французов, работающих в России // Русское и французское коммуникативное поведение / Под ред. И.А. Стернина, Р.А. Ермаковой. – Воронеж: Истоки, 2002.

    8. Сухарев В.С., Сухарев М.С. Психология народов и наций – Донецк: Сталкер, 1997.

    Глава 11

    Языковая личность


    ©2015-2017 сайт
    Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.